Песни Петера Сьлядека


Идет по путям-дорогам лютнист Петер Сьлядек, внимая случайным исповедям. Кружатся в безумном хороводе монах и судья; джинн назначает себя совестью купца, фехтовальщик путает слово и шпагу, железная рука рыцаря ползет ночью в замковую часовню...

Читать в библиотеке LitRes

 

Через много лет, в послесловии к скандально известному сборнику стихов «Корни паутины», некий «кумир на час», как несправедливо назовут его критики, напишет: «Выбор — это, пожалуй, единственное, что ты не сможешь разделить ни с кем из живущих...»
Критикам никогда не узнать, что автор <<Корней паутины>>, отложив в сторону перо, видел дачу в Малыжино, больше похожую на разоренный муравейник, видел спальню для гостей, двоих новорожденных девочек, спящих, как могут спать только дети трех часов от роду, видел измученную женщину на смятой постели, высокого, сильного мужчину рядом с ней, видел на стене литографию Дюрера — нагие Адам и Ева пристально смотрят на яблоко в пасти скучающего змия, готовые в любой миг взять запретный плод или отдернуть руку; и кулак в груди мало-помалу разжимался, хрустя суставами.

«Маг в Законе», книга вторая

Oldie World - авторский интернет-магазин Г. Л. Олди

Интервью - 6

<Рубрика>Литература

<Заголовок>Харьковские фантасты написали послание городу и миру

<Врезка>Писатели-фантасты Дмитрий Громов и Олег Ладыженский, работающие под псевдонимом Генри Лайон Олди, отметили двадцатилетие совместной деятельности и закончили работу над заключительным томом романа «Urbi et Orbi, или Городу и миру». Корреспондент «Вечернего Харькова» решила расспросить о новой книге самих авторов.

<Вопрос>-- Когда можно ожидать выхода в свет вашей трилогии?

<Ответ>Олег Ладыженский: Две книги романа уже вышли. Первый том «Дитя Ойкумены» вышел в сентябре, второй - «Королева Ойкумены» - на днях появился в продаже в магазинах Москвы. До Харькова книга тоже доехала, мы видели ее на книжном рынке. Выход третьего тома, который называется «Изгнанница Ойкумены», предполагается в феврале следующего года. Рукопись передана в издательство, художник уже рисует обложку.

<Вопрос>-- Вы утверждаете обложки своих книг?

<Ответ>Дмитрий Громов: Конечно. Обычно наши книги оформляют харьковские художники, которые работают для московских издательств. Художник читает текст, находит в нем самый интересный эпизод и воплощает это в рисунке. Потом нам присылают несколько эскизов, мы выбираем лучший и отправляем его в издательство, а у издателей, как правило, возражений нет.

 

<Вопрос>-- Главная героиня вашего нового романа — девушка-телепат. Откуда вы, мужчины, можете знать, как поведет себя женщина в той или иной ситуации?

<Ответ>О.Л.:  У нас есть глаза и уши, мы общаемся с женщинами. Кроме того, свойство творческого человека — перевоплощаться. Мужчина вполне может перевоплотиться в женщину. Женские характеры мы не списываем с одного конкретного человека, это собирательные образы.  Задача писателя — создать жизнеспособный образ, а женщина это, мужчина или дракон — не принципиально.

 

<Вопрос>-- Почему многие украинские писатели предпочитают сотрудничать с российскими издателями?

Д.Г.: В России больше издателей, и у писателей намного выше шансы пристроить свои тексты. Там больше читателей, больше тираж и, соответственно, больше гонорары. Более того, книги, изданные на русском, попадают и в Украину, и еще во многие страны, а книги, изданные на украинском, не попадают больше никуда. Дай бог, чтобы их здесь кто-то прочитал.

О.Л.: У нас вышло около десяти книг на украинском языке, буквально две недели назад  переиздали роман «Путь меча» тиражом аж в тысячу экземпляров. Издатели объяснили, что книга будет продаваться в основном в Западной Украине, но в Харькове тоже, наверное, будет.

 

<Вопрос>-- Как часто издаются ваши новые книги?

<Ответ>О.Л.: В среднем -- пара книг в год. Кроме того, переиздаются уже написанные. Тиражи переизданий небольшие – три-пять тысяч экземпляров, но они допечатываются по мере распродажи книг. Кроме того, несколько романов переведены на французский язык – «Путь меча» в трех томах и роман «Заповеди». Сейчас подписан контракт на перевод еще двух книг -- каких именно, пока секрет. Есть книги на литовском и польском языках…

<Вопрос>-- Достаточно плодотворно...

<Ответ>О.Л.: Традиция современного русского писателя — ходить по тусовкам, презентациям и больше ничего не делать. Посмотрите, сколько за свою жизнь написали Бальзак, Горький, Азимов, Чехов, Диккенс  — это тридцатитомники. И это нормально для писателя. Нас вполне устраивает работа «в русле Диккенса».

 

<Вопрос>-- Насколько сложно было пробиться в начале творческого пути?

<Ответ>Д.Г.: Очень сложно. Начало нашего совместного творчества попало как раз на слом эпох — 1990-1991 годы. Людям было не до литературы, выходили какие-то пиратские издания в основном зарубежных авторов, потому что им не надо было платить. Позже начали издавать и наших писателей, но в первую очередь — детективы. Потом дело дошло до фантастики. От начала нашей совместной работы и до выхода первой книги прошло шесть лет. Не считая пары самодеятельных книг, которые мы выпустили за свой счет смешным тиражом.

О.Л.: За эти шесть лет мы разослали полторы тысячи писем разным издателям с образцами текстов, аннотациями, синопсисами. Издательства, как правило, просто не отвечали. А кушать что-то надо было, семью, детей кормить. Мы переводили известных авторов с английского на русский. Так и жили — без денег и перспектив.

 

<Вопрос>-- Помните тот момент, когда проснулись знаменитыми?

<Ответ>О.Л.: Такое бывает разве что в кинематографе. С книгой известность формируется годами. Так и у нас -- постепенно мы поняли, что издаемся, востребованы. А когда за спиной есть читатели, издатель ведет себя по-другому.

 

<Вопрос>-- Прежде чем начать очередную книгу, вы наверняка, перелопачиваете массу разной литературы.

<Ответ>Д.Г.: Конечно. На подготовку и сбор материала иногда уходят годы. Работаешь над одной книгой и параллельно собираешь материал для другой. Если это историко-мифологическая тематика — копаем историю нужного нам периода, мифологию. Причем не современные варианты, адаптированные для детей, а первоисточники посерьезнее. Если действие разворачивается в конкретной стране или городе, изучаем флору, фауну, архитектуру, географию; историю костюма того времени, приметы, этнографию. Герои же должны где-то жить, во что-то одеваться, чем-то заниматься.

 

<Вопрос>-- Никогда не возникал ступор: о чем писать дальше?

<Ответ>Д.Г.: Мы пишем потому, что хочется что-то сказать. Более того, всяких заготовок, набросков, сюжетов и идей у нас еще лет на семь хватит, даже если ничего больше не придумывать.

 

<Вопрос>-- Это примеры жизненных ситуаций?

<Ответ>О.Л.: Это конфликты. Сюжет рождается из конфликта, вокруг которого появляются персонажи и взаимодействуют между собой. Бесконфликтной литературы не бывает. В советское время ее пытались создать, но это была катастрофически нежизнеспособная литература.

 

<Вопрос>-- Вам никогда не хотелось нанять литературных «рабов», чтобы выпускать больше книг?

<Ответ>О.Л.: Зачем? Как говорила Фаина Раневская: «Деньги закончатся, а позор останется». К примеру, вы знаете таких писательниц, как Вербицкая и Чарская? Между прочим, Чарская перекрывала по тиражам Толстого и Достоевского, вместе взятых. А тиражи Вербицкой были еще больше. Эти писательницы работали на количество. Но прошло время, и теперь даже филологи с трудом могут вспомнить, что были такие писатели.

 

<Вопрос>-- Вы придерживаетесь модных тенденций в литературе?

<Ответ>О.Л.: Мода — это временный спрос, и нас она не интересует. Мы стараемся говорить о тех вещах, которые вне моды. Сейчас благодаря Стефани Майер и ее «Сумеркам» в моде вампиры. Но мы о них писали, когда Стефани Майер как писательницы еще и в проекте не было. Сейчас нам вампиры не интересны.

 

<Вопрос>-- Ну, может, хотя бы сравниваете себя с другими фантастами, чтобы не повторяться?

<Ответ>Д.Г.: Коллег мы, конечно, читаем, но не для того, чтобы вписаться в модную струю или случайно не написать на ту же тему. Более того, темы неоднократно пересекались, но книги получались абсолютно разные, друг на друга не похожие.

 

<Вопрос>-- Вам никто не предлагал писать книги под заказ?

<Ответ>О.Л.: Предлагали написать книгу по мотивам популярной компьютерной игры, причем за хорошие деньги. Было дело, даже просили написать на политическую тематику, говорили: вы известные ребята, это будет востребовано читателями. Но мы в неволе не размножаемся. А выдавливать из себя книгу, как гной из прыща — противно.

 

<Вопрос>-- А были предложения об экранизации?

<Ответ>Д.Г.: Были даже договоры, которые мы подписывали, но до съемок фильма еще ни разу дело не дошло. То же самое и с компьютерными играми, которые предлагали создать по мотивам наших книг.

 

<Вопрос>-- Какую книгу вам хотелось бы увидеть на экране?

<Ответ>О.Л.: Все зависит от финансирования. Если это $100 млн. и есть возможность создать эпопею типа «Властелина колец» -- можно экранизировать роман «Черный баламут». Если денег мало — максимум на психологическую драму в замкнутом пространстве — это может быть повесть «Ваш выход». Для мультипликаторов могли бы быть интересны «Сказки дедушки вампира».

<Вопрос>-- В 2006 году вы стали лучшими фантастами Европы...

<Ответ>Д. Г.: Было дело. На конвенте «Еврокон» каждый год выбираются лучшие писатели Европы. Голосуют представители более 20 стран -- знатоки фантастики, критики, переводчики, редакторы. Четыре года назад проголосовали за нашу кандидатуру. Что нам это дало? В основном, интерес журналистов. Не знаю, почему все помнят именно об этой награде, на самом деле у нас около 40 международных премий — различные металлические фигурки. Они все стоят на полке и мы стараемся перекинуть эти фигурки друг другу, потому что на них скапливается много пыли. Книги для нас важнее любых премий.

 

<Подпись>Беседовала Ирина Зозуля

 

 

Внимание! Приобрести ВСЕ изданные на сегодняшний момент произведения Г. Л. Олди в электронном виде,

а также ряд аудио- и видеодисков Олди можно здесь:

 

Oldie World - авторский интернет-магазин Г. Л. Олди