Одиссей, сын Лаэрта

(книга из "Ахейского цикла")


Я, Одиссей, сын Лаэрта-Садовника и Антиклеи, лучшей из матерей, внук Автолика Гермесида, по сей день щедро осыпанного хвалой и хулой, - и Аркесия-островитянина, забытого сразу после его смерти; правнук молнии и кадуцея...

Читать в библиотеке LitRes

 

— О, наставник! Приветствую вас, высокочтимый учитель! Вы чудесно сохранились! Лейб-малефактор Серафим Нексус говаривал мне в приватной беседе, что глушь обладает дивными консервирующими свойствами...
— Вы знакомы с лейб-малефактором? — заинтересовалась королева.
— Не слишком, — заскромничал молодец. — Однажды я оказал ему мелкую неоценимую услугу, и с тех пор он приглашает меня в день иглозакупок: для консультаций... Ах да, еще на именины!

«Турнир в Блезуа» («Архивы Надзора Семерых»)

Oldie World - авторский интернет-магазин Г. Л. Олди

Интервью - 6

<Рубрика>Литература

<Заголовок>Харьковские фантасты написали послание городу и миру

<Врезка>Писатели-фантасты Дмитрий Громов и Олег Ладыженский, работающие под псевдонимом Генри Лайон Олди, отметили двадцатилетие совместной деятельности и закончили работу над заключительным томом романа «Urbi et Orbi, или Городу и миру». Корреспондент «Вечернего Харькова» решила расспросить о новой книге самих авторов.

<Вопрос>-- Когда можно ожидать выхода в свет вашей трилогии?

<Ответ>Олег Ладыженский: Две книги романа уже вышли. Первый том «Дитя Ойкумены» вышел в сентябре, второй - «Королева Ойкумены» - на днях появился в продаже в магазинах Москвы. До Харькова книга тоже доехала, мы видели ее на книжном рынке. Выход третьего тома, который называется «Изгнанница Ойкумены», предполагается в феврале следующего года. Рукопись передана в издательство, художник уже рисует обложку.

<Вопрос>-- Вы утверждаете обложки своих книг?

<Ответ>Дмитрий Громов: Конечно. Обычно наши книги оформляют харьковские художники, которые работают для московских издательств. Художник читает текст, находит в нем самый интересный эпизод и воплощает это в рисунке. Потом нам присылают несколько эскизов, мы выбираем лучший и отправляем его в издательство, а у издателей, как правило, возражений нет.

 

<Вопрос>-- Главная героиня вашего нового романа — девушка-телепат. Откуда вы, мужчины, можете знать, как поведет себя женщина в той или иной ситуации?

<Ответ>О.Л.:  У нас есть глаза и уши, мы общаемся с женщинами. Кроме того, свойство творческого человека — перевоплощаться. Мужчина вполне может перевоплотиться в женщину. Женские характеры мы не списываем с одного конкретного человека, это собирательные образы.  Задача писателя — создать жизнеспособный образ, а женщина это, мужчина или дракон — не принципиально.

 

<Вопрос>-- Почему многие украинские писатели предпочитают сотрудничать с российскими издателями?

Д.Г.: В России больше издателей, и у писателей намного выше шансы пристроить свои тексты. Там больше читателей, больше тираж и, соответственно, больше гонорары. Более того, книги, изданные на русском, попадают и в Украину, и еще во многие страны, а книги, изданные на украинском, не попадают больше никуда. Дай бог, чтобы их здесь кто-то прочитал.

О.Л.: У нас вышло около десяти книг на украинском языке, буквально две недели назад  переиздали роман «Путь меча» тиражом аж в тысячу экземпляров. Издатели объяснили, что книга будет продаваться в основном в Западной Украине, но в Харькове тоже, наверное, будет.

 

<Вопрос>-- Как часто издаются ваши новые книги?

<Ответ>О.Л.: В среднем -- пара книг в год. Кроме того, переиздаются уже написанные. Тиражи переизданий небольшие – три-пять тысяч экземпляров, но они допечатываются по мере распродажи книг. Кроме того, несколько романов переведены на французский язык – «Путь меча» в трех томах и роман «Заповеди». Сейчас подписан контракт на перевод еще двух книг -- каких именно, пока секрет. Есть книги на литовском и польском языках…

<Вопрос>-- Достаточно плодотворно...

<Ответ>О.Л.: Традиция современного русского писателя — ходить по тусовкам, презентациям и больше ничего не делать. Посмотрите, сколько за свою жизнь написали Бальзак, Горький, Азимов, Чехов, Диккенс  — это тридцатитомники. И это нормально для писателя. Нас вполне устраивает работа «в русле Диккенса».

 

<Вопрос>-- Насколько сложно было пробиться в начале творческого пути?

<Ответ>Д.Г.: Очень сложно. Начало нашего совместного творчества попало как раз на слом эпох — 1990-1991 годы. Людям было не до литературы, выходили какие-то пиратские издания в основном зарубежных авторов, потому что им не надо было платить. Позже начали издавать и наших писателей, но в первую очередь — детективы. Потом дело дошло до фантастики. От начала нашей совместной работы и до выхода первой книги прошло шесть лет. Не считая пары самодеятельных книг, которые мы выпустили за свой счет смешным тиражом.

О.Л.: За эти шесть лет мы разослали полторы тысячи писем разным издателям с образцами текстов, аннотациями, синопсисами. Издательства, как правило, просто не отвечали. А кушать что-то надо было, семью, детей кормить. Мы переводили известных авторов с английского на русский. Так и жили — без денег и перспектив.

 

<Вопрос>-- Помните тот момент, когда проснулись знаменитыми?

<Ответ>О.Л.: Такое бывает разве что в кинематографе. С книгой известность формируется годами. Так и у нас -- постепенно мы поняли, что издаемся, востребованы. А когда за спиной есть читатели, издатель ведет себя по-другому.

 

<Вопрос>-- Прежде чем начать очередную книгу, вы наверняка, перелопачиваете массу разной литературы.

<Ответ>Д.Г.: Конечно. На подготовку и сбор материала иногда уходят годы. Работаешь над одной книгой и параллельно собираешь материал для другой. Если это историко-мифологическая тематика — копаем историю нужного нам периода, мифологию. Причем не современные варианты, адаптированные для детей, а первоисточники посерьезнее. Если действие разворачивается в конкретной стране или городе, изучаем флору, фауну, архитектуру, географию; историю костюма того времени, приметы, этнографию. Герои же должны где-то жить, во что-то одеваться, чем-то заниматься.

 

<Вопрос>-- Никогда не возникал ступор: о чем писать дальше?

<Ответ>Д.Г.: Мы пишем потому, что хочется что-то сказать. Более того, всяких заготовок, набросков, сюжетов и идей у нас еще лет на семь хватит, даже если ничего больше не придумывать.

 

<Вопрос>-- Это примеры жизненных ситуаций?

<Ответ>О.Л.: Это конфликты. Сюжет рождается из конфликта, вокруг которого появляются персонажи и взаимодействуют между собой. Бесконфликтной литературы не бывает. В советское время ее пытались создать, но это была катастрофически нежизнеспособная литература.

 

<Вопрос>-- Вам никогда не хотелось нанять литературных «рабов», чтобы выпускать больше книг?

<Ответ>О.Л.: Зачем? Как говорила Фаина Раневская: «Деньги закончатся, а позор останется». К примеру, вы знаете таких писательниц, как Вербицкая и Чарская? Между прочим, Чарская перекрывала по тиражам Толстого и Достоевского, вместе взятых. А тиражи Вербицкой были еще больше. Эти писательницы работали на количество. Но прошло время, и теперь даже филологи с трудом могут вспомнить, что были такие писатели.

 

<Вопрос>-- Вы придерживаетесь модных тенденций в литературе?

<Ответ>О.Л.: Мода — это временный спрос, и нас она не интересует. Мы стараемся говорить о тех вещах, которые вне моды. Сейчас благодаря Стефани Майер и ее «Сумеркам» в моде вампиры. Но мы о них писали, когда Стефани Майер как писательницы еще и в проекте не было. Сейчас нам вампиры не интересны.

 

<Вопрос>-- Ну, может, хотя бы сравниваете себя с другими фантастами, чтобы не повторяться?

<Ответ>Д.Г.: Коллег мы, конечно, читаем, но не для того, чтобы вписаться в модную струю или случайно не написать на ту же тему. Более того, темы неоднократно пересекались, но книги получались абсолютно разные, друг на друга не похожие.

 

<Вопрос>-- Вам никто не предлагал писать книги под заказ?

<Ответ>О.Л.: Предлагали написать книгу по мотивам популярной компьютерной игры, причем за хорошие деньги. Было дело, даже просили написать на политическую тематику, говорили: вы известные ребята, это будет востребовано читателями. Но мы в неволе не размножаемся. А выдавливать из себя книгу, как гной из прыща — противно.

 

<Вопрос>-- А были предложения об экранизации?

<Ответ>Д.Г.: Были даже договоры, которые мы подписывали, но до съемок фильма еще ни разу дело не дошло. То же самое и с компьютерными играми, которые предлагали создать по мотивам наших книг.

 

<Вопрос>-- Какую книгу вам хотелось бы увидеть на экране?

<Ответ>О.Л.: Все зависит от финансирования. Если это $100 млн. и есть возможность создать эпопею типа «Властелина колец» -- можно экранизировать роман «Черный баламут». Если денег мало — максимум на психологическую драму в замкнутом пространстве — это может быть повесть «Ваш выход». Для мультипликаторов могли бы быть интересны «Сказки дедушки вампира».

<Вопрос>-- В 2006 году вы стали лучшими фантастами Европы...

<Ответ>Д. Г.: Было дело. На конвенте «Еврокон» каждый год выбираются лучшие писатели Европы. Голосуют представители более 20 стран -- знатоки фантастики, критики, переводчики, редакторы. Четыре года назад проголосовали за нашу кандидатуру. Что нам это дало? В основном, интерес журналистов. Не знаю, почему все помнят именно об этой награде, на самом деле у нас около 40 международных премий — различные металлические фигурки. Они все стоят на полке и мы стараемся перекинуть эти фигурки друг другу, потому что на них скапливается много пыли. Книги для нас важнее любых премий.

 

<Подпись>Беседовала Ирина Зозуля

 

 

Внимание! Приобрести ВСЕ изданные на сегодняшний момент произведения Г. Л. Олди в электронном виде,

а также ряд аудио- и видеодисков Олди можно здесь:

 

Oldie World - авторский интернет-магазин Г. Л. Олди