Песни Петера Сьлядека


Идет по путям-дорогам лютнист Петер Сьлядек, внимая случайным исповедям. Кружатся в безумном хороводе монах и судья; джинн назначает себя совестью купца, фехтовальщик путает слово и шпагу, железная рука рыцаря ползет ночью в замковую часовню...

Читать в библиотеке LitRes

 

Тогда вражинцы с малокатахрезцами, взяв в долю безработного мельника, скинулись кто чем мог — и обратились к колдуну Фитюку, жившему на отшибе. Помоги, мол, советом! Колдун поскреб лысину, забрал дары и целую ночь гадал на бобах. К утру сообщив: дракона утихомирит лишь традиция. Отдайте принцессу на съедение, и дело в шляпе! Узнав мнение колдуна, король предложил иной вариант. А вдруг дракон вместо тощенькой, субтильной принцессы вполне обойдется вкусным, жирным, наваристым волшебником? Вкупе с парочкой особо рьяных ходоков из черни?!
Той же ночью принцесса Мария-Анна оставила замок. В записке, источавшей аромат фиалок, девица сообщала белым стихом: иду, мол, пострадать за народ.

«Принцесса без дракона» («Архивы Надзора Семерых»)

Oldie World - авторский интернет-магазин Г. Л. Олди

Рецензия: Last_p_zombie - «Живущий в последний раз»

Last_p_zombie (Фантлаб)
"Живущий в последний раз" характеризуется в отзывах как тяжелое, сложное, непонятное, запутанное произведение. При прочтении которого читатель легко может потерять нить повествования, запутаться в лабиринте образов и слов. А что скажет такой критик, когда это прочитанное произведение будет для него единственным из всех прочитанных у Олди романов и повестей?
Скорее всего ничего хорошего и больше не возьмется читать сего автора.
Что автоматически делает этого автора, писателем не для всех. Оказывается фантастика бывает не таким уж и легким чтивом. А писатель не спешит выстроить свое повествование от А до Я, таким образом, чтобы все было просто и понятно.
Но вот что странно. Прочитанная в 1996 году повесть была единственным прочитанным мной произведением неизвестного иностранного (да-да :)) автора Г.Л. Олди. У которого с изумлением были найдены строки Высоцкого (вот ведь какие иностранцы образованные бывают). А знание о том, что автор не англоязычный писатель, которого перевели, а гражданин сопредельного государства, пришло позже, как впрочем и чтение других, уже новых его произведений.
Так вот. Читал и я также эту повесть, в которой многое было мне непонятно, недоумевал, что, зачем, почему? Но вместо отторжения, оно вызвало у меня интерес. Я наоборот с интересом искал, покупал, обменивал и читал новые книги Олди. Значит проблема не в произведении, которое читают, а в читателе. Если у одного оно вызывает отторжение, а у другого интерес, то не книга в этом "виновата".
По сути читая не задумываются, не примеряют на себе маску главного героя (любовь авторов повести  к театру надеюсь все знают). Поэтому для того, чтобы понять повесть, надо вжиться в роль, стать тем самым уродцем, рожденным в последний раз. Для которого нет возможности прыгнуть со скалы и разбиться насмерть, потому что есть еще 5,6 или 8 жизней в запасе. Каждый шаг главного героя может стать последним, поэтому он вынужден думать над тем, что и как сделать.
На самом деле такое отношение к жизни практикуется большинством людей в реальном мире. Люди живут так, будто у них в запасе есть эти самые заветные запасные жизни.
И отношение к тем, кто осторожен в своих поступках, не совершает глупости, такое же, как и к главному герою - насмешка, обвинения в трусости и дальше по списку.
В общем начинать знакомство с творчеством Олди для современного читателя, избалованного непрекращающимся экшеном на страницах романов про метро и Зону будет не самым лучшим вариантом. Тут или заранее выберите себе что-то близкое по вкусу у авторов, благо выбор позволяет или просто не начинайте читать, чтобы в итоге не писать о том, что элементарно не смогли понять простые слова и идеи.
П.С. Однажды в далекой-далекой галактике я купил себе очередной сборник фантастики, где среди прочего был и уже прочитанный мной "Живущий в последний раз". К тому времени я уже знал, кто такой этот иностранец Олди из славного города Харькова. Читая новые произведения, между делом решил перечитать и эту повесть. Читаю и начинаю сравнивать с... переводом данной повести имеющейся в моей библиотеке. Прошло наверное пару часов, пока я не вспомнил, что текст то изначально русскоязычный и что "перевод" просто обязан быть идентичным :).
Это к вопросу о силе писательского таланта и созданной им Вселенной.

Внимание! Приобрести ВСЕ изданные на сегодняшний момент произведения Г. Л. Олди в электронном виде,

а также ряд аудио- и видеодисков Олди можно здесь:

 

Oldie World - авторский интернет-магазин Г. Л. Олди